Cover: Tippo und Fleck 9783792003701

Tippo und Fleck

Über Fleckenteufel und andere Kobolde

Barbora Klárová (Text),
Tomáš Končinský (Text),
Daniel Špaček (Illustration),
Lena Dorn (Übersetzung)


Karl Rauch
ISBN: 978-3-7920-0370-1
18,00 € (D)
Originalsprache: Tschechisch
Preisträger 2021, Kategorie: Sonderpreis Neue Talente Übersetzung
Ab 6 Jahren
Preisträger Neue Talente

Jurybegründung

Lena Dorn ist eine Sprachzauberin. Sie übersetzt nicht einfach, sie transformiert tschechische Texte in ein inspirierendes, mitreißendes Deutsch. Selten ragt bereits das Frühwerk einer Übersetzerin so aus der Masse der Veröffentlichungen heraus. Mit Tippo und Fleck (im tschechischen Original von Barbora Klárova und Tomás Koncinský lautet der Titel Preklep a Škraloup) beweist Dorn ihre beeindruckende sprachspielerische Begabung....

Ihre Wortschöpfungen, kreativ neu erfundene sprechende Namen und witzige Wortspiele, bringen nicht nur junge Leserinnen und Leser zum Staunen und Schmunzeln. Ihre Übersetzung trifft – nein: übertrifft – den ironischen, umgangssprachlichen, augenzwinkernden Plauderton der Vorlage, lädt uns zum Fabulieren ein.

Lena Dorn entführt in die Welt jener Entropiewichte, die im Verborgenen fleißig und gewissenhaft dafür sorgen, dass die Dinge altern und dabei stets in Unordnung bleiben. Ihr Text ist aber zugleich auch ein beeindruckendes Statement für übersetzerische Souveränität. Solange Lena Dorn uns weiterhin Übersetzungen schenkt, muss uns vor dem Verfall der deutschen Sprache nicht bang sein.

Lena Dorn ist eine Sprachzauberin. Sie übersetzt nicht einfach, sie transformiert tschechische Texte in ein inspirierendes, mitreißendes Deutsch. Selten ragt bereits das Frühwerk einer Übersetzerin so aus der Masse der Veröffentlichungen heraus. Mit Tippo und Fleck (im tschechischen Original von Barbora Klárova und Tomás Koncinský lautet der Titel Preklep a Škraloup) beweist Dorn ihre beeindruckende sprachspielerische Begabung. Ihre Wortschöpfungen, kreativ neu erfundene sprechende Namen und witzige Wortspiele, bringen nicht nur junge Leserinnen und Leser zum Staunen und Schmunzeln. Ihre Übersetzung trifft – nein: übertrifft – den ironischen, umgangssprachlichen, augenzwinkernden Plauderton der Vorlage, lädt uns zum Fabulieren ein.

Lena Dorn entführt in die Welt jener Entropiewichte, die im Verborgenen fleißig und gewissenhaft dafür sorgen, dass die Dinge altern und dabei stets in Unordnung bleiben. Ihr Text ist aber zugleich auch ein beeindruckendes Statement für übersetzerische Souveränität. Solange Lena Dorn uns weiterhin Übersetzungen schenkt, muss uns vor dem Verfall der deutschen Sprache nicht bang sein.

MEHR

Personen

Autorin

geboren 1983 in Roudnice nad Labem/Tschechien, studierte Musik und Englisch an der Prager Karls-Universität. Sie ist Jazzsängerin und gehört auch als Sprecherin und Moderatorin zu den bekannten Stimmen in Tschechien. Als Autorin schreibt sie unter anderem Drehbücher für Kinder- und Jugendfilme.

Autor

geboren 1978 in Brno/Tschechien, studierte an der Prager Filmhochschule FAMU Drehbuch und Dramaturgie. Er schrieb die Drehbücher für Serien, Spielfilme und Literaturverfilmungen.

Illustrator

arbeitet seit über 20 Jahren als Illustrator. Er lebt in Prag/Tschechien und zeitweise in Göteborg/Schweden.

Übersetzerin

hat Slawistik und Geschichte studiert und als Wissenschaftlerin, Kuratorin und Autorin gearbeitet. Sie übersetzt Texte verschiedener Genres. 2020 wurde sie mit dem Deutschen Jugendliteraturpreis ausgezeichnet.

Warenkorb

Es befinden sich keine Artikel in Ihrem Warenkorb