29. August bis 2. September 2010

"Kein Kinderspiel!"

Werkstatt für Übersetzer deutschsprachiger Literatur für junge Leser

Die Robert Bosch Stiftung und der Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V. laden vom 29. August bis 2. September 2010 zu einer Übersetzerwerkstatt im Elsa-Brändström-Haus in Hamburg ein, die sich speziell der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur widmet. Kinder- und Jugendliteratur öffnet die Tür in die Welt des Lesens und erweitert den Horizont der jungen Leser in kultureller und sprachlicher Hinsicht. In diesem Vermittlungsprozess über Sprachgrenzen hinweg kommt den Übersetzern eine wesentliche Rolle zu.

Die fünftägige Werkstatt für Übersetzer deutschsprachiger Literatur für junge Leser bietet 15 Übersetzern die Möglichkeit, sich mit den aktuellen Tendenzen der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur und den spezifischen Übersetzungsproblemen dieses Genres auseinanderzusetzen. Die Teilnehmer werden Autoren, Kritiker, Lektoren und Illustratoren kennen lernen und Informationen zu Fördermöglichkeiten und bestehenden Netzwerken erhalten. Darüber hinaus soll die Werkstatt ein Ort der Begegnung und des Austausches sowie der Anregung und Inspiration sein.

Die 15 Teilnehmer der Übersetzerwerkstatt zur Kinder- und Jugendliteratur sind professionell arbeitende Übersetzer deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur, die aus dem Deutschen in ihre jeweilige Muttersprache übersetzen. Sie kommen aus Bulgarien, China, Finnland, Griechenland, Korea, Lettland, Polen, Slowenien, Thailand, Tschechien, der Türkei und Ungarn. Insgesamt haben sich aus 40 Ländern 102 Personen für diese Werkstatt beworben.

 


nach oben


Programm

Sonntag, 29. August 2010

 
   

Bis 12.00 Uhr

Anreise

12.30 Uhr

Mittagessen

14.00 Uhr

 

Begrüßung
Der Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V. stellt sich vor
Regina Pantos, 1. Vorsitzende des AKJ

14.15 Uhr
 

Die Robert Bosch Stiftung stellt sich vor
Dr. Maja Pflüger, Robert Bosch Stiftung

14.30 Uhr

Vorstellung der Teilnehmerinnen und Teilnehmer

15.00-15.30 Uhr

Kaffeepause

15.30 Uhr





 

Themen, Trends, Gattungen
Jüngste Entwicklungen der deutschsprachigen KJL

Aus Sicht der Kritik: Brigitte Briese, Bulletin Jugend & Literatur
Aus Verlagssicht: Silke Weitendorf (Oetinger Verlagsgruppe) und Barbara König (Carlsen)

Moderation durch die Tagungsleitung

18.00 Uhr

Abendessen

19.30 Uhr

Lesung und Gespräch mit der Kinder- und Jugendbuchautorin
Kirsten Boie

   
   
Montag, 30. August 2010  
   
7.30-9.00 Uhr  Frühstück
9.30 Uhr




Workshop Textarbeit:
"Jugendsprache - zwischen Anbiederung und Kunstform"
Anhand konkreter Textbeispiele werden Übersetzungs-
lösungen für ungewöhnliche Sprachschöpfungen
diskutiert und erarbeitet
Tobias Scheffel

12.30 Uhr

Mittagessen
14.00 Uhr



 
Abfahrt in die Innenstadt
Literarischer Spaziergang (Stadtführung mit Besuch
literarischer Orte und Schauplätze) durch Hamburg mit
abschließendem Besuch im Illustratoren-Atelier AmAldi
Führung: Anette Huber, Literaturkontor
19.00 Uhr Abendessen in der Innenstadt
   
   
Dienstag, 31. August 2010  
   
7.30-9.00 Uhr Frühstück
9.30 Uhr









 

Workshop Textarbeit:
"Übersetzen für die junge Zielgruppe - was ist zumutbar,
was ist erlaubt, was ist politisch korrekt und wo liegt die
ethische Verantwortung des Übersetzers?"
Anhand konkreter Textbeispiele wird diskutiert, inwiefern
Übersetzer von Kinder- und Jugendliteratur den Vor-
stellungen vom Kindgemäßen und den politischen Rahmen-
bedingungen in ihrem Kulturraum Rechnung tragen müssen
und welche Auswirkungen dies auf die Übersetzung hat
Tobias Scheffel

12.30 Uhr Mittagessen
14.00 Uhr





 
Abfahrt in die Innenstadt
Besuch bei der Buchhandlung Christiansen und dem
Leseclub der Jugendjury zum Deutschen Jugend-
literaturpreis, den Reading Teens. Jugendliche
präsentieren Nominierungen der Jugendjury,
ggf. anschließend Besuch der Kinder- und Jugend-
bibliothek der Bücherhallen in Hamburg Altona
oder/und im Kinderliteraturhaus
18.00 Uhr Abendessen
19.30 Uhr Rahmenbedingungen des Übersetzens in Deutschland
Ausbildung, Arbeitsabläufe, Zusammenarbeit mit Verlagen
und Honorare
Mit Diskussion über die Lage in den Herkunftsländern der
Teilnehmer im Anschluss
Heike Brandt (Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V.)
   
   
Mittwoch, 1. September 2010  
   
7.30.9.00 Uhr Frühstück
9.30 Uhr




 

Workshop Textarbeit:
"Komik und Ironie"
Anhand konkreter Textbeispiele werden Möglichkeiten
und (interkulturell bedingte) Grenzen der Übersetzung von
Komik und Ironie ausgelotet
Tobias Scheffel

12.30 Uhr Mittagessen
14.00 Uhr

 
Fördermöglichkeiten und Chancen der Vernetzung für
Übersetzer
Jürgen Jakob Becker (Deutscher Übersetzerfonds)
15.30-16.00 Uhr Kaffeepause
16.00-16.30 Uhr

Völkerverständigung und die Übersetzung von Kinderliteratur
Prof. Dr. Joachim Rogall (Robert Bosch Stiftung)

16.30-17.30 Uhr


 
Kinder- und Jugendliteraturkritik:
Fachzeitschriften, Kinderbuchseiten, Literatursendungen,
Onlineportale - ein Überblick
Regina Pantos / Kristina Bernd (AKJ)
18.00 Uhr Abendessen
19.30 Uhr
 
Tagungsabschluss und Feedbackrunde
Regina Pantos / Tobias Scheffel
   
   
Donnerstag, 2. September 2010  
   
7.30-9.00 Uhr Frühstück und Abreise
   

 


nach oben