25. bis 30. August 2013

"Kein Kinderspiel!"

Werkstatt für Übersetzer deutschsprachiger Literatur für junge Leser

Die Robert Bosch Stiftung und der Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V. laden vom 25. bis 30. August 2013 zum vierten Mal zu einer Übersetzerwerkstatt im Elsa-Brändström-Haus in Hamburg ein, die sich speziell der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur widmet.

Kinder- und Jugendliteratur öffnet die Tür in die Welt des Lesens und erweitert den Horizont der jungen Leser in kultureller und sprachlicher Hinsicht. In diesem Vermittlungsprozess über Sprachgrenzen hinweg kommt den Übersetzern eine wesentliche Rolle zu.
 
Die fünftägige Werkstatt bietet bis zu 15 Übersetzern deutschsprachiger Literatur für junge Leser die Möglichkeit, sich mit den aktuellen Tendenzen der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur und den spezifischen Übersetzungsproblemen dieses Genres auseinanderzusetzen. Die Teilnehmer werden Autoren, Kritiker, und Verlagsvertreter kennenlernen und Informationen zu Fördermöglichkeiten und bestehenden Netzwerken erhalten. Darüber hinaus soll die Werkstatt ein Ort der Begegnung und des Austausches sowie der Anregung und Inspiration sein.
 
Zielgruppe der Werkstatt sind professionell arbeitende Übersetzer deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur, die aus dem Deutschen in ihre jeweilige Muttersprache übersetzen. Die Werkstatt ist offen für Bewerber aller Sprachen. Übersetzer aus „kleinen“ Sprachen sowie aus Mittel-, Ost- und Südosteuropa werden schwerpunktmäßig berücksichtigt.
Die Teilnehmer erhalten einen Reisekostenzuschuss sowie freie Unterkunft und Verpflegung für die Dauer der Werkstatt.
 
Der ausgefüllte Bewerbungsbogen mit den entsprechenden Anlagen muss bis zum 2. Mai 2013 per E-Mail eingehen bei: info@jugendliteratur.org.
 
Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. 
 
Ausschreibung
Programm
Bewerberformular (.doc)
Bewerberformular (.pdf)

 


nach oben


Programm

Sonntag, 25. August 2013

   

Bis 17.00 Uhr

Anreise
 

18.00 Uhr

Abendessen

19.30 Uhr

Begrüßung und Vorstellung der Teilnehmerinnen und Teilnehmer

20.00 Uhr
 

Der Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V. und der Deutsche Jugendliteraturpreis stellen sich vor
Doris Breitmoser

20.30 Uhr
 

Das Elsa-Brändström-Haus, ein Ort mit Geschichte
Regina Pantos

 

 

Montag, 26. August 2013 
   
7.30 -9.00 Uhr Frühstück

9.30 Uhr


 

Workshop Textarbeit:
"Jugendsprache - zwischen Anbiederung und Kunstform"

Anhand konkreter Textbeispiele werden Übersetzungslösungen für ungewöhnliche Sprachschöpfungen diskutiert und erarbeitet
Tobias Scheffel

12.30 Uhr Mittagessen

14.00-15.30 Uhr

 

"Themen, Trends, Gattungen
Jüngste Entwicklungen der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur"
Vortrag aus Sicht der Kritik
Dr. Susanne Helene Becker

15.30-16.00 Uhr

Kaffeepause
 

16.00-17.15 Uhr

Themen und Trends aus Verlagssicht.
Ein Gespräch mit Renate Reichstein

18.00 Uhr

Abendessen

18.30 Uhr

Lesung und Gespräch mit Finn-Ole Heinrich

   
Dienstag, 27. August 2013
   
7.30-9.00 Uhr  Frühstück
9.00 Uhr

Die Robert Bosch Stiftung stellt sich vor
Dr. Maja Pflüger

9.30 Uhr







Workshop Textarbeit:
"Übersetzen für die junge Zielgruppe - was ist zumutbar, was ist erlaubt, was ist politisch korrekt?"

Anhand konkreter Textbeispiele wird diskutiert, inwiefern Übersetzer von Kinder- und Jugendliteratur den Vorstellungen vom Kindgemäßen und den politischen Rahmenbedingungen in ihrem Kulturraum Rechnung tragen müssen und welche Auswirkungen dies auf die Übersetzungen hat
Tobias Scheffel

12.30 Uhr

Mittagessen
14.00 Uhr

Abfahrt in die Innenstadt

Besuch des Hamburger Kinderbuchhauses im Altonaer Museum, Führung durch Heike Roegler
Museumsstr. 23, 22765 Hamburg 

Besuch der Buchhandlung Christiansen
Bahrenfelder Straße 79, 22765 Hamburg

Begegnung mit dem Jugendleseclub Reading Teens

ab 18.30 Uhr Abend zur freien Verfügung
   
Mittwoch, 28. August 2013 
   
7.30-9.00 Uhr Frühstück
9.30 Uhr




 

Fortsetzung des Workshops Textarbeit:
„Übersetzen für die junge Zielgruppe – wo liegt die ethische Verantwortung des Übersetzers?“

Anhand konkreter Textbeispiele wird diskutiert, inwiefern Übersetzer von Kinder- und Jugendliteratur den Vorstellungen vom Kindgemäßen in ihrem Kulturraum Rechnung tragen müssen und welche Auswirkungen dies auf die Übersetzungen hat
Tobias Scheffel

12.30 Uhr Mittagessen
14.00-17.00 Uhr Führung durch Blankenese
18.00 Uhr Abendessen
19.30 Uhr Lesung und Gespräch mit Nils Mohl
   
Donnerstag, 29. August 2013 
   
7.30-9.00 Uhr Frühstück
9.30 Uhr





 

Workshop Textarbeit:
"Komik und Ironie"

Anhand konkreter Textbeispiele werden Möglichkeiten
und (interkulturell bedingte) Grenzen der Übersetzung von
Komik und Ironie ausgelotet
Tobias Scheffel

12.30 Uhr Mittagessen
14.00 Uhr

 

 

"Rahmenbedingungen des Übersetzens in Deutschland
Ausbildung, Arbeitsabläufe, Honorare, Fördermöglichkeiten und Chancen der Vernetzung für Übersetzer"
Mit Diskussion über die Lage in den Herkunftsländern der Teilnehmer im Anschluss
Heike Brandt

15.30-16.00 Uhr Kaffeepause
16.00-17.30 Uhr

 
Kinder- und Jugendliteraturkritik:
Fachzeitschriften, Kinderbuchseiten, Literatursendungen,
Onlineportale - ein Überblick
Regina Pantos, Linda Dütsch
18.00 Uhr Abendessen
19.30 Uhr 
 
 
Tagungsabschluss und Feedbackrunde, Rückgabe der Feedbackbögen
Regina Pantos, Tobias Scheffel
 
   
Freitag, 30. August 2013 
   
7.30-9.00 Uhr Frühstück und anschließend Abreise
   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


nach oben


Mitwirkende

Becker, Susanne Helene
Berlin; ist Literaturdidaktikerin und -wissenschaftlerin, Herausgeberin der Zeitschriften Deutsch 5 bis 10 und Grundschule Deutsch, Autorin, Referentin und Lehrerin an der Anna-Freud-Oberschule in Berlin Von 2009 bis 2012 war sie die Vorsitzende der Kritikerjury zum Deutschen Jugendliteraturpreis. 

Brandt, Heike
Berlin; ist seit 1984 freiberuflich als Übersetzerin und Autorin tätig. Ihr erstes Buch Die Menschenrechte haben kein Geschlecht  war 1990 auf der Auswahlliste des Deutschen Jugendliteraturpreises, genau wie einige von ihr übersetzte Bücher u.a. von Virginia Hamilton, Jon Marsden und E.R. Frank. Sie ist Mitglied im Verband deutschsprachiger Übersetzer.   
 
Breitmoser, Doris
München; ist Kulturwirtin und die Geschäftsführerin des Arbeitskreises für Jugendliteratur.
 
Dütsch, Linda
München; studierte Angewandte Kulturwissenschaften in Lüneburg und ist seit 2012 Projektleiterin beim Arbeitskreis für Jugendliteratur.
 
Heinrich, Finn-Ole
Hamburg; studierte Bildende Kunst und Film in Hannover. Seit 2009 lebt und arbeitet er als freier Autor in Hamburg. 2012 wurde er für sein Kinderbuch Frek, du Zwerg! mit dem Deutschen Jugendliteraturpreis ausgezeichnet.
 
Mohl, Nils
Hamburg; studierte neuere deutsche Literaturwissenschaft, Linguistik, Volkskunde und Kulturmanagement. Derzeit ist er Dozent für Schreibtechnik an der Universität Hamburg und arbeitet in der Werbung. 2012 wurde er mit dem Kranichsteiner Jugendliteratur-Stipendium und dem Deutschen Jugendliteraturpreis in der Sparte Jugendbuch für Es war einmal Indianerland ausgezeichnet.
 
Pantos, Regina
Berlin; ist Studiendirektorin i.R. an der 1. Staatlichen Fachschule für Sozialpädagogik Berlin und war dort Fachbereichstleiterin für Kinder- und Jugendliteratur, Sprache und Theater. Von 2000 bis 2009 war sie Bundesvorsitzende der der AG Jugendliteratur und Medien (AJuM) der Gewerkschaft Erziehung und Wissenschaft und von 2006 bis 2012 Vorsitzende des Arbeitskreises für Jugendliteratur. Sie leitet die Übersetzerwerkstatt „Kein Kinderspiel!“ seit 2010.
 
Pflüger, Dr. Maja
Stuttgart,; ist Projektleiterin Kulturförderung  im Programmbereich Europa und seine Nachbarn der Robert Bosch Stiftung.
 
Reichstein, Renate
Hamburg; baute bei der Verlagsgruppe Oetinger in Hamburg die Abteilung Rechte und Lizenzen mit auf und ist deren Leiterin. Seit 2013 ist sie Vorsitzende der Arbeitsgemeinschaft von Jugendbuchverlagen.
 
Scheffel, Tobias
Freiburg; studierte Romanistik, Geschichte und Geografie an den Universitäten Tübingen, Tours (Frankreich) und Freiburg. Seit 1992 arbeitet er als literarischer Übersetzer aus dem Französischen. 2011 erhielt er den Sonderpreis des Deutschen Jugendliteraturpreises für das Gesamtwerk seiner Kinderliterarischen Übersetzung.

 


nach oben