13. bis 18. August 2017

"Kein Kinderspiel!"

Werkstatt für Übersetzer deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur

Die Robert Bosch Stiftung und der Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V. laden vom 13. bis 18. August 2017 zum achten Mal zu einer Übersetzerwerkstatt im Elsa-Brändström-Haus in Hamburg ein. Diese widmet sich speziell der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur.
Kinder- und Jugendbücher öffnen die Tür in die Welt des Lesens und erweitern den Horizont der jungen Leser in kultureller und sprachlicher Hinsicht. In diesem Vermittlungsprozess über Sprachgrenzen hinweg kommt den Übersetzern eine wesentliche Rolle zu.
Die fünftägige Werkstatt bietet bis zu 15 Teilnehmern die Möglichkeit, sich mit den aktuellen Tendenzen der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur und den spezifischen Übersetzungsproblemen dieses Genres auseinanderzusetzen. Unter Leitung des renommierten Übersetzers Tobias Scheffel findet intensive Textarbeit statt. Daneben lernen die Teilnehmer unter anderem Autoren, Kritiker und Verlagsvertreter kennen und erhalten Informationen zu Fördermöglichkeiten und bestehenden Netzwerken. Die Werkstatt möchte darüber hinaus den Übersetzern Gelegenheit zu Begegnung, Austausch und Inspiration geben.

Zielgruppe der Werkstatt sind professionell arbeitende Übersetzer deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur, die aus dem Deutschen in ihre jeweilige Muttersprache übersetzen. Die Werkstatt ist offen für Teilnehmer aller Sprachen. Bewerber aus arabischen und afrikanischen Ländern, aus der Türkei sowie Übersetzer, die in „kleine“ Sprachen übersetzen, werden besonders berücksichtigt.
 
Die Teilnehmer erhalten einen Reisekostenzuschuss sowie freie Unterkunft und Verpflegung für die Dauer der Werkstatt.

Bewerbungsschluss war am 2. Mai 2017. Insgesamt gingen 50 Bewerbungen aus 31 Ländern ein, aus denen 15 Teilnehmer ausgewählt wurden. An der diesjährigen Übersetzerwerkstatt nehmen Übersetzer aus Ägypten, Argentinien, Armenien, China, Estland, dem Irak, Iran, aus Mexiko, der Mongolei, aus Russland, Schweden, Slowenien, Spanien, der Ukraine und aus Vietnam teil.

 


nach oben


Programm

Inhalt der Workshops Textarbeit mit Tobias Scheffel:
Bei den „Workshops Textarbeit“ stehen spezifische Übersetzungsprobleme von Kinder- und
Jugendliteratur anhand konkreter Textbeispiele im Vordergrund.
Spätestens wenn ein Autor – etwa um ein bestimmtes Milieu zu charakterisieren oder um witzig zu sein – besondere sprachliche Mittel einsetzt, wird es knifflig für den Übersetzer: Reime, Lieder, Wortspiele oder Sprachformen, die einer sozialen Gruppe oder einem bestimmten Alter
entsprechen (z. B. „Jugendsprache“), sind besondere Herausforderungen. Beim Übersetzen von Kinder- und Jugendliteratur stellt sich dazu oft noch die Frage nach der Zielgruppe: Wie weit muss man beim Übersetzen auf die Kenntnisse der Leser im jeweiligen Sprachraum Rücksicht nehmen, welche Auswirkungen hat das auf die Übersetzung?
Dem Thema „sprachliche Herausforderungen beim Übersetzen von Kinder- und Jugendliteratur“ widmen sich die Workshops an mehreren Vormittagen. Daneben gibt es auch eine Diskussionsrunde „Aufgabe und Rolle der Übersetzer“, bei der sich die Teilnehmer über die Verantwortung, aber auch über die Zwänge ihrer Arbeit austauschen und Fragen besprechen wie „Was bedeutet es, für junge Leser zu übersetzen? Was ist zumutbar, was ist erlaubt? Was ist politisch korrekt?“
Grundlage für die Workshops sind sowohl von den Teilnehmern eingereichte wie auch vor der Werkstatt ausgegebene Textbeispiele.
 
Sonntag, 13. August 2017
bis 17.00 Uhr Anreise
18.00 Uhr Abendessen
19.30 Uhr Begrüßung und Vorstellung der Teilnehmerinnen und Teilnehmer
20.00 Uhr Die Robert Bosch Stiftung stellt sich vor
N.N.
  Der Arbeitskreis für Jugendliteratur und der Deutsche Jugendliteraturpreis stellen sich vor
Carolin Farbmacher/Doris Breitmoser
                       
Montag, 14. August 2017
ab 7.30 Uhr Frühstück
9.30 Uhr
Workshop Textarbeit
Tobias Scheffel
12.30 Uhr Mittagessen
14.00 Uhr Das Elsa-Brändström-Haus, ein Ort mit Geschichte
Regina Pantos
14:30 Uhr (literarische) Stadtführung
18.00 Uhr Abendessen
19.30 Uhr Lesung und Gespräch mit der Autorin Kirsten Boie
   
Dienstag, 15. August 2017
ab 7.30 Uhr Frühstück
9.30 Uhr Workshop Textarbeit
Tobias Scheffel
12.30 Uhr Mittagessen
14.00 Uhr Themen, Trends und Gattungen. Jüngste Entwicklungen der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur
Vortrag aus Sicht der Kritik
Katrin Hörnlein, Wochenzeitung DIE ZEIT
15.30 Uhr Kaffeepause
16.00 Uhr Themen und Trends aus Verlagssicht
Ein Gespräch mit Renate Reichstein, Vorsitzende der Arbeitsgemeinschaft von Jugendbuchverlagen (avj)
18.00 Uhr Abendessen
19.30 Uhr Lesung und Gespräch mit dem Autor Michael Sieben
   
Mittwoch, 16. August 2017
ab 7.30 Uhr Frühstück
9.30 Uhr Workshop Textarbeit
Tobias Scheffel
12.30 Uhr Mittagessen
14.00 Uhr Abfahrt in die Innenstadt
Besuch des Hamburger Kinderbuchhauses im Altonaer Museum
Führung durch Dr. Dagmar Gausmann-Läpple, Leitung Kinderbuchhaus
Besuch eines Kinder- und Jugendbuchverlags
Besuch der Buchhandlung Christiansen
ab 18.30 Uhr Abend zur freien Verfügung
   
Donnerstag, 17. August 2017
ab 7.30 Uhr Frühstück
9.30 Uhr Workshop Textarbeit
Tobias Scheffel
12.30 Uhr Mittagessen
14.00 Uhr Rahmenbedingungen des Übersetzens in Deutschland
Ausbildung, Arbeitsabläufe, Honorare, Fördermöglichkeiten und Chancen der Vernetzung für Übersetzer

Mit Diskussion über die Lage in den Herkunftsländern der Teilnehmer im Anschluss
Heike Brandt, Verband deutschsprachiger Übersetzer (VdÜ)
15.30 Uhr Kaffeepause
16.00 Uhr Kinder- und Jugendliteraturkritik: Fachzeitschriften, Kinderbuchseiten, Literatursendungen, Online-Portale - ein Überblick
Regina Pantos, Carolin Farbmacher/Doris Breitmoser
18.00 Uhr Abendessen
19.30 Uhr Tagungsabschluss und Feedbackrunde, Rückgabe der Feedbackbögen
Regina Pantos, Tobias Scheffel
   
Freitag, 18. August 2017
ab 7.30 Uhr Frühstück und anschließend Abreise

 


nach oben


Mitwirkende

Boie, Kirsten
Hamburg; ist Kinder- und Jugendbuchautorin. Von ihr sind rund 100 Bücher erschienen, die in zahlreiche Sprachen übersetzt und vielfach ausgezeichnet wurden. Unter anderem erhielt Kirsten Boie  2007 für ihr Gesamtwerk den Sonderpreis des Deutschen Jugendliteraturpreises.
 
Brandt, Heike
Berlin; ist seit 1984 freiberuflich als Übersetzerin, Autorin und Rezensentin tätig. Ihr erstes Buch Die Menschenrechte haben kein Geschlecht (Beltz) war 1990 auf der Auswahlliste des Deutschen Jugendliteraturpreises, genau wie einige von ihr übersetzte Bücher u.a. von Virginia Hamilton, Jon Marsden und E.R. Frank. Sie ist Mitglied im Verband deutschsprachiger Übersetzer.
 
Breitmoser, Doris
München; ist Diplom-Kulturwirtin (Studium an den Universitäten Passau und Parma) und Geschäftsführerin beim Arbeitskreis für Jugendliteratur.
 
Farbmacher, Carolin
München; ist Diplom-Kulturwirtin (Studium an der Universität Passau) und Projektleiterin beim Arbeitskreis für Jugendliteratur.
 
Hörnlein, Katrin
Hamburg; verantwortet bei der überregionalen Wochenzeitung DIE ZEIT das Ressort Junge Leser, das auch die Kinder- und Jugendliteratur umfasst. Sie ist Juryvorsitzende des LUCHS-Kinder- und Jugendbuchpreises, den DIE ZEIT und Radio Bremen seit mehr als 30 Jahren vergeben. Zudem ist sie Herausgeberin des ZEIT-Kindermagazins ZEIT LEO.
 
Pantos, Regina
Berlin; ist Studiendirektorin i.R. an der 1. Staatlichen Fachschule für Sozialpädagogik Berlin und war dort Fachbereichsleiterin für Kinder- und Jugendliteratur, Sprache und Theater. Von 2000 bis 2009 war sie Bundesvorsitzende der AG Jugendliteratur und Medien (AJuM) der Gewerkschaft Erziehung und Wissenschaft und von 2006 bis 2012 Vorsitzende des Arbeitskreises für Jugendliteratur. Die Übersetzerwerkstatt „Kein Kinderspiel!“ leitet sie seit 2010.
 
Reichstein, Renate
Hamburg; baute bei der Verlagsgruppe Oetinger in Hamburg die Abteilung Rechte und Lizenzen mit auf und ist deren Leiterin. Seit 2014 ist sie Vorsitzende der Arbeitsgemeinschaft von Jugendbuchverlagen.
 
Scheffel, Tobias
Freiburg; studierte Romanistik, Geschichte und Geografie an den Universitäten Tübingen, Tours/Frankreich und Freiburg. Seit 1992 arbeitet er als literarischer Übersetzer aus dem Französischen. 2011 erhielt er den Sonderpreis des Deutschen Jugendliteraturpreises für das Gesamtwerk seiner kinderliterarischen Übersetzung.
 
Sieben, Michael
Berlin; Autor, studierte Wirtschaftswissenschaften in Mainz, Köln und Paris/Frankreich. Für seinen Debütroman Ponderosa (Carlsen) wurde er 2017 mit dem Kranichsteiner Jugendliteratur-Stipendium ausgezeichnet.

 


nach oben